In treno
É mattina. Il treno Vienna – Roma arriva a Tarvisio in questo momento. Tarvisio é nelle Alpi: é la prima stazione italiana.
Questo treno parte la sera alle 11 (cioé alle 23), e arriva al confine la mattina alle 5 e 14 minuti.
É il 15 maggio. Il viaggio é molto comodo. C’é posto per tutti: non ci sono molti viaggiatori. Negli scompartimenti ci sono parecchi posti liberi.
Alcuni, uomini e donne, sono in corridoio: guardano il panorama. Sono belle le Alpi italiane!
Nel primo scompartimento viaggiano tre persone: una donna giovane con un bambino e una bambina. I bambini dormono. La donna legge un libro.
Nel secondo ci sono due italiane e due turisti ungheresi. I turisti sono marito e moglie. Parlano del viaggio, dell’Italia. Essi vanno a Venezia. Le signorine vanno a Bologna.
Sul posto accanto all’uomo c’é una borsa. Egli prende dalla borsa una bottiglia: beve un bicciere d’acqua.
Alle 5 e 37 minuti il treno parte per Venezia.
***
in treno – vonaton
il treno – vonat
mattina – reggel
é mattina – reggel van
arriva – (meg)érkezik
il momento – pillanat
le Alpi – Alpok
la stazione – pályaudvar, állomás
a Tarvisio – T.-ba
in questo momento – ebben a pillanatban
questo, -a, - ez, ez a…
parte – indul
sera - este
cioé – azaz, vagyis
il cinfine – határ
maggio – május
il viaggio – út, utazás
molto – nagyon
comodo, comoda – kényelmes
c’é – van
ci sono – vannak
il posto – hely, ülőhely
tutti – mindenki
per tutti - mindekinek
molto, molta, molti, molte – sok
non ci sono … – nincs sok …
il viaggiatore – utas
negli = in+gli= (tbsz. főnév)-ben
lo scompartimento – szakasz, fülke
parecchio, parecchia (-i, -e) – jónéhány, sok
libero, libera – szabad
posti liberi – szabad ülőhelyek
alcuno, alcuna – néhány
alcuni – néhányan
l’uomo (gli uomini) - ember, férfi
la donna – nő, asszony
il corridoio – folyosó
il panorama – látkép, panoráma
guardare - nézni
nel primo scompartimento – az első fülkében
viaggiano – utaznak
la persona – személy
una donna giovane con un bambino – egy fiatalasszony egy kisfiúval
giovane – fiatal; ifjú
il bambino – kisfiú
la bambina - kislány
dormono – alszanak
i bambini dormono – a gyerekek alszanak
il libro – könyv
legge un libro – olvas egy könyvet
leggere – olvasni
nel secondo - a másodikban
due turisti ungheresi – 2 magyar turista
il marito – férj
la moglie – feleség
l’Italia – Olaszország
del (=di+il) viaggio – az utazásról
essi – ők
vanno – mennek
su – -on, -ra
sul = (su+il) = a (hímnemű főnév)-on; -ra
accanto a – mellett
all’ = (a+l’) = a (hímnemű főnév)-on/-en/-ön
la borsa – táska
prende – fogja, kiveszi
la bottiglia – palack, üveg
egli prende dalla borsa – kivesz a táskából
beve – iszik
il bicchiere – pohár
l’acqua – víz
un bicchiere d’acqua – egy pohár víz(et)
***
Vonaton
Reggel van. A Bécs-Római vonat ebben a pillanatban érkezik Tarvisióba. Tarvisió az Alpokban van: az első állomás Olaszországban.
Ez a vonat este 11 órakor indul (vagyis 23 órakkor), és reggel 5:14-kor érkezik a határhoz.
Május 15-e van. Az utazás nagyon kényelmes. Van ülőhely mindenkinek: nincs sok utas. A fülkékben sok szabad hely van.
Néhányan, férfiak és nők vannak a folyósón: nézik a panorámát. Az olasz Alpok szépek!
Az első fülkében 3 személy utazik: egy fiatalasszony egy kisfiúval és egy kislánnyal. A gyerekek alszanak. Az asszony egy könyvet olvas.
A másodikban két olasz van és két magyar turista. A turisták férj és feleség. Az utazásról, Olaszországról beszélnek. Ők Velencébe mennek. A kisasszonyok Bolognába mennek. A férfi melletti ülésen egy táska van. Ő (A férfi) kivesz egy üveget a táskából: iszik egy pohár vizet.
5:37-kor a vonat elindul Velencébe.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.