BRAIN STORMING publikációs gyűjtőpontja

2007. október 16. 20:43 - Brain Storming

BS-Különvélemény: Ancsel Éva Utolsó bekezdései-ről, 1993 (8)

Ancsel: „Aki önként lép le egy magas posztról, az rögvest megnő.” --- BS: De csak azok szemében, akik jóval alatta foglaltak helyet. És akkor is csak annyira, hogy kiderül róla, hogy „csak ember”.

 

***

Jelen sorozat alapja:

Ancsel Éva utolsó bekezdései - 1993; Pesti Műsor Lap- és Könyvkiadó Kft, 1993.

***

Ancsel Éva,1993/LXXVI.:

„Ami halálosan fontos az életünkben, az ugyanúgy nem fokozható, miként a halál sem.”

BRAIN STORMING:

Fokozható, ha a „halálosan fontos”-t azzal mérjük, hogy hány ember halála „nem drága” érte.

***

Ancsel Éva,1993/LXXVII.:

„A tigris tisztességes – még sohasem akart antilopnak látszani.”

BRAIN STORMING:

Hát, igen. A tigris már csak azért sem akarhat antilopnak látszani, mivel azt sem tudhatja, hogy néz ki.

***

Tovább
Szólj hozzá!
2007. október 09. 14:49 - Brain Storming

Olasz tanszöveg (szótárazással, fordítással) - 018.

Alla stazione di Bologna

 

-         Scusi, signore, quando parte il prossimo treno per Roma?

-         Fra un quarto d’ora, alle 11 e cinque.

-         Per favore, é valido questo biglietto?

-         No, non é valido per questo treno: é un rapido con carrozze di prima classe. Bisogna pagare il supplemento.

-         Ah sí? Allora prendo un altro treno.

-         C’é un direttissimo alle 11 e ventuno.

-         A che ora arriva a Roma, per favore?

-         Alle 15.55.

-         Grazie dell’informazione.

-         Di niente, prego.

 

***

scusi – bocsásson meg?

prosimo, -a – következő, közeli

fra – múlva

per favore – kérem, legyen szíves

il favore – szívesség, jóindulat

valido, -a, - érvényes

il biglietto – jegy

rapido, -a, - gyors

il rapido – express(vonat)

la carrozza – kocsi

la classe – osztály

bisogna – kell

pagare – fizet

il supplemento – pótdíj

allora – akkor

altro, -a, - másik, más

il direttissimo – gyorsvonat

grazie dell’informazione – köszönöm a tájékoztatást

l’informazione – tájékoztatás

di niente – nincs miért

prego – kérem

 

***

A Bologna-i pályaudvaron

 

-         Elnézést, uram, mikor indul a legközelebbi vonat Rómába?

-         Negyed óra múlva, 11:05-kor.

-         Kérem, érvényes ez a jegy?

-         Nem, erre a vonatra nem érvényes: ez egy expresszvonat, első osztályú kocsikkal. Pótdíjat kell fizetni.

-         Ah, igen? Akkor egy másik vonattal megyek.

-         Van egy gyorsvonat 11.21-kor.

-         Hánykor érkezi Rómába?

-         15:55-kor.

-         Köszönöm az információt.

-         Kérem, nincs mit.

3 komment
2007. október 04. 13:16 - Brain Storming

Olasz tanszöveg (szótárazással, fordítással) - 017.

Quanto tempo dura?

Il treno parte da Tarvisio alle cinque e mezzo e arriva a Venezia alle 9 e un quarto. Da Tarvisio a Venezia ci sono 230 chilometri. Il viaggio dura dunque dalle cinque e mezzo fino alle 9 e quindici, cioé tre ore e quarantacinque minuti.

-         Quanto tempo dura questo viaggio?

-         Quasi quattro ore.

***

Quanto - mennyi

quanto tempo – mennyi idő

dura – tart (vmeddig)

il treno – a vonat

parte da – indul vhova

partire - elindul

parte da Tarvisio – indul T.-ba

alle cinque – 5-kor

e - és

alle cinque e mezzo -  5:30-kor (5 és félkor)

arriva a Venezia – megérkezik V-be

alle 9 – 9-kor

alle 9 e un quarto – 9:15-kor, negyed 10-kor

alle X e un quarto – X óra 15-kor; negyed (X-1)-kor

da x a y ci sono z chilometri – X-től Y-ig Z kilométer van

ci sono – van(nak)

il viaggio – az utazás

dunque - tehát

dalle cinque e mezzo – 5.30-tól

fino a - -ig

fino alle 9 e quindici – negyed 10-ig; 9:15-ig

quindici - 15

cioé – azaz, vagyis

tre ore – 3 óra

quarantacinque – 45 (quaranta=40, cinque=5)

minuti – perc (tbsz)

questo - ez

quasi - majdnem

quattro - négy

***

Mennyi ideig tart?

A vonat 5.30-kor indul Tarvízióba, és 9.15-kor ér Velencébe. Tarvíziótól Velencéig 230 km van. Az út tehát 5.30-tól 9.15-ig tart, vagyis 3 óra 45 perc.

- Mennyi ideig tart ez az út?

- Majdnem 4 óra.

 

Szólj hozzá!
2007. október 01. 22:21 - Brain Storming

Olasz tanszöveg (szótárazással, fordítással) - 016.

Domande

Quale é la prima stazione italiana?

A che ora parte il treno daVienna?

Quando arriva a Tarvisio?

Com’é il viaggio?

Perché é comodo il viaggio?

Ci sono pochi viaggiatori in treno?

Quante persone viaggiano nel primo scompartimento?

Chi sono?

Quanti uomini ci sono nell’altro scompartimento?

***

domande – kérdések

quale – melyik?

quale é – melyik … ?

é – (van)

la prima stazione italiana – az első olasz állomás

prima - első

stazione - állomás

italiana – olasz

a che ora – hány órakor

che – melyik

ora – óra

parte – indul (=partire=elindulni)

il treno – a vonat

da - -ból, -tól, óta

il treno da Vienna – a Bécs(ből érkező)/-i vonat

quando - mikor

arriva – érkezik (=arrivare=érkezni)

arriva a Tarvisio – megérkezik Tarvisioba

com’é – milyen…?

il viaggio – az utazás

perché – miért?, mert

perché é – Miért (vmilyen)?

comodo - kényelmes

ci sono - vannak

poco, poca, pochi, poche - kevés

viaggiatori - utas

in treno – a vonatban

quante – mennyi?, hány?

quanti – menniy?, hány?

persone - személy

viaggiano - utazik

nel primo scompartimento – az első fülkében

primo - első

scompartimento – fülke, szakasz

chi? – ki, kik?

chi sono? – kik vannak?

altro – más(ik)

nell’altro – (=in l’altro) a másikban

quanti uomini – hány ember

nell’altro scompartimento – a másik fülkében

 

****

 

Kérdések

 

Melyik az első olasz állomás?

Hánykor indul a vonat Bécsből?

Mikor érkezik Tarvisióba?

Milyen az utazás?

Miért kényelmes az utazás?

Kevés utas van a vonaton?

Hány személy utazik az első fülkében?

Kik azok?

Hány ember van a másik fülkében?

Szólj hozzá!
2007. október 01. 00:58 - Brain Storming

Olasz közmondások – nyelvtanulók számára átalakítva! (I./1.-10.)

„Partire è un po' morire.” … = partire – eltávozik; é – (van); un – egy (határozatlan névelő); po’ – (=poco) kevéssé, kicsi; morire – meghalni = …. „Eltávozni annyi, mint egy kicsit meghalni.”

***

1. Di due mali, il minore!

di - -ban, -ben, -en, alatt, belül

due - 2

mali (male tbsz) – baj, beteg, betegség, bántalom, gonosz, kár, rossz, rosszul, ártalom

il – a, az (hímnemű határozott névelő)

minore - kisebb

(=”Két rosszban, a kisebbet!”)

1. Két rossz közül válaszd a kisebbiket!

Tovább
Szólj hozzá!
2007. szeptember 28. 12:53 - Brain Storming

Hódmezőváráhely ideológiai „Egészségnapjáról” (2007.09.30.)

..... Nyilvánvaló, hogy itt egy erősen kétszínű összesküvés folyik: a polgármester elítélte a gárdát, de itt mégis háttérprogramot szervez neki, csak azért, mert a Gárda "az ellensége ellensége". .....

 


A Magyar Gárda 2007. augusztus 25-én bontott zászlót, tudjuk milyen körülmények és milyen közhangulat közepette.

Azonnal voltak ellenzői, voltak támogatói, és voltak akik inkább csendben maradtak, voltak akik közönnyel vették tudomásul. A mai magyar átpolitizált közgondolkodásban azonban alig van/volt valaki, aki szó nélkül ment volna el az esemény, és ma már a Gárda létének ténye mellett.

Természetesen a leghangosabbak a támogatók és az ellenzők, őrájuk figyel fel elsősorban a média – érdekes módon, mintha sokkal de sokkal többen és többet beszélnének a Gárdáról, akár pro, akár kontra, mint magából a Gárdából … teljesen nyitva hagyva ezzel az ajtót a találgatások számára.

Tovább
Szólj hozzá!
2007. szeptember 27. 16:10 - Brain Storming

Olasz tanszöveg (szótárazással, fordítással) - 015.

In treno

 

É mattina. Il treno Vienna – Roma arriva a Tarvisio in questo momento. Tarvisio é nelle Alpi: é la prima stazione italiana.

Questo treno parte la sera alle 11 (cioé alle 23), e arriva al confine la mattina alle 5 e 14 minuti.

É il 15 maggio. Il viaggio é molto comodo. C’é posto per tutti: non ci  sono molti viaggiatori. Negli scompartimenti ci sono parecchi posti liberi.

Alcuni, uomini e donne, sono in corridoio: guardano il panorama. Sono belle le Alpi italiane!

Nel primo scompartimento viaggiano tre persone: una donna giovane con un bambino e una bambina. I bambini dormono. La donna legge un libro.

Nel secondo ci sono due italiane e due turisti ungheresi. I turisti sono marito e moglie. Parlano del viaggio, dell’Italia. Essi vanno a Venezia. Le signorine vanno a Bologna.

Sul posto accanto all’uomo c’é una borsa. Egli prende dalla borsa una bottiglia: beve un bicciere d’acqua.

Alle 5 e 37 minuti il treno parte per Venezia.

 

***

 

in treno – vonaton

il treno – vonat

mattina – reggel

é mattina – reggel van

arriva – (meg)érkezik

il momento – pillanat

le Alpi – Alpok

la stazione – pályaudvar, állomás

a Tarvisio – T.-ba

in questo momento – ebben a pillanatban

questo, -a, - ez, ez a…

parte – indul

sera - este

cioé – azaz, vagyis

il cinfine – határ

maggio – május

il viaggio – út, utazás

molto – nagyon

comodo, comoda – kényelmes

c’é – van

ci sono – vannak

il posto – hely, ülőhely

tutti – mindenki

per tutti - mindekinek

molto, molta, molti, molte – sok

non ci sono … – nincs sok …

il viaggiatore – utas

negli = in+gli=  (tbsz. főnév)-ben

lo scompartimento – szakasz, fülke

parecchio, parecchia (-i, -e) – jónéhány, sok

libero, libera – szabad

posti liberi – szabad ülőhelyek

alcuno, alcuna – néhány

alcuni – néhányan

l’uomo (gli uomini) - ember, férfi

la donna – nő, asszony

il corridoio – folyosó

il panorama – látkép, panoráma

guardare - nézni

nel primo scompartimento – az első fülkében

viaggiano – utaznak

la persona – személy

una donna giovane con un bambino – egy fiatalasszony egy kisfiúval

giovane – fiatal; ifjú

il bambino – kisfiú

la bambina -  kislány

dormono – alszanak

i bambini dormono – a gyerekek alszanak

il libro – könyv

legge un libro – olvas egy könyvet

leggere – olvasni

nel secondo -  a másodikban

due turisti ungheresi – 2 magyar turista

il marito – férj

la moglie – feleség

l’Italia – Olaszország

del (=di+il) viaggio – az utazásról

essi – ők

vanno – mennek

su – -on, -ra

sul = (su+il) = a (hímnemű főnév)-on; -ra

accanto a – mellett

all’ = (a+l’) = a (hímnemű főnév)-on/-en/-ön

la borsa – táska

prende – fogja, kiveszi

la bottiglia – palack, üveg

egli prende dalla borsa – kivesz a táskából

beve – iszik

il bicchiere – pohár

l’acqua – víz

un bicchiere d’acqua – egy pohár víz(et)

 

***

 

Vonaton

 

Reggel van. A Bécs-Római vonat ebben a pillanatban érkezik Tarvisióba. Tarvisió az Alpokban van: az első állomás Olaszországban.

Ez a vonat este 11 órakor indul (vagyis 23 órakkor), és reggel 5:14-kor érkezik a határhoz.

Május 15-e van. Az utazás nagyon kényelmes. Van ülőhely mindenkinek: nincs sok utas. A fülkékben sok szabad hely van.

Néhányan, férfiak és nők vannak a folyósón: nézik a panorámát. Az olasz Alpok szépek!

Az első fülkében 3 személy utazik: egy fiatalasszony egy kisfiúval és egy kislánnyal. A gyerekek alszanak. Az asszony egy könyvet olvas.

A másodikban két olasz van és két magyar turista. A turisták férj és feleség. Az utazásról, Olaszországról beszélnek. Ők Velencébe mennek. A kisasszonyok Bolognába mennek. A férfi melletti ülésen egy táska van. Ő (A férfi) kivesz egy üveget a táskából: iszik egy pohár vizet.

5:37-kor a vonat elindul Velencébe.

 

Szólj hozzá!
2007. szeptember 27. 07:19 - Brain Storming

Id. Dabi Istvánról, avagy: 2-nyelvűen (angol-magyar) egy 105-nyelvű emberről!

Dabi Istvánról méltatlanul keveset tud a magyar közvélemény, olyannyira, hogy a most közölt írás is egy angol nyelvű netlexikon szócikkének fordítása!

 

Kép forrása:

http://www.antikvarium.hu/ant/foto.php?id=2791081&h=200

 

Cikk forrása: http://en.wikipedia.org/wiki/Istv%C3%A1n_Dabi

 

 

 

István, Dabi

 

István Dabi, Sr. (June 12, 1943) is a Hungarian translator.

 

id. Dabi István (1943. jun. 12.) (idén töltötte 64. életévét) magyar származású fordító.

 

He became famous at the age of 18, by which time he had acquired 18 languages in which he corresponded with 80 partners from 50 countries of the world.


18 évesen vált híressé, mivel ekkorra már elsajátított 18 nyelvet, amelyeken 80 partnerrel levelezett a világ 50 országából.


He worked as a correspondence clerk, guide, interpreter, translator and consulting editor.

 

Dolgozott idegen nyelvi levelezőként, idegenvezetőként, tolmácsként, fordítóként és szaklektorként is.

 

He mostly published his poems in Polish.

 

A verseit többnyire lengyelül publikálta.

 

In 1970, he married a language teacher of Polish origin from Lithuania; they have a son (István Mikołaj, 1971) and a daughter (Mária Rozália, 1973).

 

1970-ben feleségül vett egy litván származású lengyel nyelvevtanárt; egy fiuk (István Mikolaj, 1971), és egy lányuk (Mária Rozália, 1973) született.

 

He is a resident of Budapest, but he lived between 1971 and 1980 in Gdańsk.

 

Budapesti lakos, de 1971 ás 1980 között Gdansk-ban élt.


He has always been interested in languages in order to know the literature and culture of nations.

 

Mindig is érdekelték a nyelvek, hogy megismerhesse más nemzetek irodalmát és kultúráját.


Languages - Nyelvek

Translation - Fordítás

 
He divided languages he translates from into four categories:

 
A nyelveket, amelyekről fordít, négy kategóriába osztotta:


1. Practically without dictionary (20): Russian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Kashubian, Sorbian, Czech, Slovak, Serbian, Croatian, German, English, French, Spanish, Italian, Lithuanian, Latvian, Estonian, Bulgarian, Macedonian

 

1. Gyakorlatilag szótár nélkül (20): orosz, lengyel, belorusz, ukrán, kasub, szorb, cseh, szlovák, szerb, horvát, német, angol, francia, spanyol, olasz, litván, lett, észt, bolgár, makedón.


2. With insignificant dictionary use (33[counting the two Mordvin languages as one.]): Slovene, Dutch, Swedish, Danish, Norwegian, Icelandic, Romanian, Portuguese, Romansh, Turkish, Azerbaijani, Uzbek, Turkmen, Chuvash, Tatar, Bashkir, Finnish, Komi, Mari, Mordvin (Erzya and Moksha), Yiddish, Arabic, Maltese, Hindi, Persian, Urdu, Vietnamese, Mongolian, Buryat, Kalmyk, Armenian, Dari, Tajik

 

2. Elenyésző szótárhasználattal (33, - a két mordvin nyelvet egynek véve): szlovén, holland, svéd, dán, norvég, izlandi, román, portugál, retoromán, török, azerbajdzsán, üzbég, türkmén, csuvas, tatár, baskir, finn, komi, mari, mordvin (erza és moksa), jiddis, arab, máltai, hindi, perzsa, urdu, vietnámi, mongol, burját, kalmük, örmény, dari, tadzsik.


3. With somewhat more dictionary use (24): Greek, Latin, Nepali, Kazakh, Kyrgyz, Tuvan, Altay, Yakut, Nanai, Evenk, Karachay, Adyghe, Kabardian, Avar, Lak, Karakalpak, Albanian, Japanese, Indonesian, Malay, Udmurt, Sanskrit, Bengali, Georgian.

 

3. Kissé több szótárhasználattal (24): görög, latin, nepáli, kazah, kirgiz, tuvai, altáji, jakut, nanaj, evenk, karacsáj, adige, kabard, avar, lakk, karakalpak, albán, japán, indonéz, maláj, udmurt, szanszkrit, bengáli, grúz.


4. With considerable dictionary use (26): Welsh, Irish, Thai, Lao, Khmer, Malayalam, Kannada, Tamil, Telugu, Sinhalese, Swahili, Lingala, Malagasy, Amharic, Fula, Hebrew, Chinese, Burmese, Tagalog, Nenets, Abkhaz, Chechen, Ingush, Pashto, Hausa, Tibetan


4. Jelentősebb szótárhasználattal (26): walesi, ír, thai, lao, khmer, malayalam, kannada, tamil, telugu, szingaléz, szuahéli, lingala, malgas, amhara, fulbe, ivrit, kínai, burmai, tagal, nyenyec, abház, csecsen, ingus, pustu, hausza, tibeti.


These are 103 languages in total (the two Mordvin variants counted as one), without his native Hungarian. He can translate from these into Hungarian, Polish and Russian.

 
Ez mindösszesen 103 nyelv (a két mordvin variánst egynek véve), az anyanyelvi magyar tudását leszámítva. Ezekről a nyelvekről tud fordítani magyarra, lengyelre és oroszra.


Speech - Beszéd(készsége)


Out of the above, he fluently speaks Russian, Polish, Czech, Slovak, Bulgarian, German, English, French and Lithuanian and after a few days' brush-up he could speak 14 more (Ukrainian, Belarusian, Serbian, Croatian, Macedonian, Sorbian, Latvian, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Danish, Swedish and Norwegian).

 

A fentiekből folyékonyan beszél oroszul, lengyelül, csehül, szlovákul, bolgárul, németül, angolul, franciául és litvánul, továbbá néhány napnyi tudás felfrissítés után még 14 további nyelven (ukrán, belorusz, szerb, horvát, makedón, szorb, latvián, olasz, spanyol, portugál, holland, dán, svéd és norvég).


His language learning method - Nyelvtanulási módszere:


* He chooses 1000–1500 basic words (from the topics of family, work, everyday life etc.) and learns them along with the most important grammar (declension, conjugation, pronouns and word order).

 

Kiválaszt 1000-1500 alapszót (család, munka, mindennapi élet, stb. témákból) és megtanulja őket a legfontosabb nyelvtannal (főnévragozás, igeragozás, névmások és szórend).


* He starts reading fairly easy texts with a dictionary, in accordance with his interests. (The texts may be newspaper articles, specialized texts or whatever else.)

 

Érdeklődésének megfelelően választott, egésszen könnyű szövegeket kezd olvasni szótár segítségével. (A szövegek lehetnek újságcikkek, szakirányú szövegek vagy bármi más.)


* For some people it is needed to write out and keep repeating the unknown words; for others, it is enough to read them. His experience is that it is much easier to learn new words by means of conclusion (inference), i.e. through their context.

 

Egyeseknek arra van szüksége, hogy kiírja és állandóan ismételgesse az ismeretlen szavakat; másoknak elég, ha elolvassák őket. Az ő tapasztalata szerint sokkal könnyebb az új szavakat kikövetkeztetés alapján megtanulni, pl. az alapján a szöveg alapján, amelyben szerepelnek.


* If possible, he starts correspondence with people, possibly those with the same job and interests, whose native tongue is the one he is studying. (It is important so as to avoid taking over mistakes from anyone who only learnt it.)

 

Ha lehetséges, elkezd levelezni emberekkel, lehetőleg azokkal, akiknek ugyanaz a munkája vagy az érdeklődése, és akiknek az anyanyelve az, amit ő éppen megtanulni igyekszik. (Ez azért fontos, hogy elkerüljük az olyan hibák átvételét, amit azok követnek el, akik 'csak' tanulták a nyelvet.)


* He starts listening to foreign language radio broadcast, even if one initially doesn't understand practically anything, since one will gradually get used to the sounding of the foreign language.

 

Elkezd idegen nyelvű rádióadásokat hallgatni, még akkor is, ha kezdetben gyakorlatilag semmit nem ért belőlük, mivelhogy az ember így fokozatosan tud hozzászokni az idegen nyelv hangzásához.

 

* He considers it essential to deal with the language every day at least 15–20 minutes. (If it seems impossible, one should first learn how to budget one's time.)


Lényegesnek tartja, hogy mindennap foglalkozni kell a nyelvvel legalább 15-20 percet. (Ha ez lehetetlennek tűnik, akkor az embernek előbb azt kell megtanulnia, hogyan gazdálkodjon az idejével.)


Bibliography - Bibliográfia

 
(In this list only his own works are mentioned, his translations are not.)

 
(Ebben a listában csak a saját unkái vannak megemlítve, a fordításai nem.)


His poems appeared in Polish, Macedonian and Belarusian-language Polish newspapers.

 

A versei megjelentek lengyelül, makedón- és belorusz-nyelvű lengyel lapokban.

 

He published a book in Hungarian in 1995, entitled A nyelvekről – nyelvtanulásról ("On languages and language learning"), ISBN 963-450-921-5.

 

Kiadott egy könyvet 1995-ben magyarul „A nyelvekről – nyelvtanulásról … és még valami” címmel.


His bibliographical novelette was published in 15 serials in 2004 in a Hungarian-language Romanian periodical (Romániai Magyar Szó, [1]), titled Ötvenöt év viharai ("Fifty-Five Years' Storms").

 

Életrajzi novelláját 2004-ben, 15 részletben jelent meg egy magyar-nyelvű romániai folyóiratban (Romániai Magyar Szó, http://www.hhrf.org/rmsz/ ), „Ötvenöt év viharai” címmel.

 

***

 

Fordította: Brain Storming, 2007

A fordítás fellelhető még: BS's English/Language Problem Page

http://www.vasarhely.us/phpforum/viewtopic.php?t=294&sid=3cf606bcf1656b43be8d39a4fc319efd

 

 

 

Szólj hozzá!
2007. szeptember 26. 11:00 - Brain Storming

Olasz tanszöveg (szótárazással, fordítással) - 014.

- É a casa la famiglia Bíró?

- Sí, adesso la famiglia Bíró é a casa.

- Come si chiama il padre?

- Il padre si chiama Pietro Bíró. É un operaio.

- Lavora molto?

- Sí, molto. Pietro Bíró é un operaio diligente.

- Come si chiama la madre?

- La madre si chiama Elena Bíró.

- La madre non é un'operaia?

- No, Elena Bíró non é un'operaia. La madre lavora a casa, é una massaia diligente.

- Come si chiama il figlio?

- Il figlio si chiama Giuseppe Bíró.

- É uno scolaro?

- Sí, Beppe é uno scolaro. É diligente, lavora anche adesso.

- Come si chiama la figlia?

- Sí chiama Eva Bíró.

- É una scolara?

- Sí, é una scolara. Anche Eva é diligente: lavora molto.

- Chi é Ladislao Nagy?

- É lo zio. Anche Ladislao Nagy é un operaio.

- Chi é Teresa Kiss?

- É la zia.

- É un'operaia?

- No, non é un'operaia. La zia Teresa é una massaia diligente, lavora molto a casa.

 

***

 

la famiglia – család

adesso – most

é – van

casa - ház

a casa – otthon

sí – igen

Come si chiama X – Hogy hívják X-?

il padre – apa

l’operaio – munkás (férfi)

lavorare – dolgozni

lavora – dolgozik

molto – sok/at

anche – is, szintén

si chiama x – x-nek hívják

diligente – szorgalmas

un operaio diligente – szorgalmas munkás

la madre – anya

non é un’operaia – nem munkás(nő)

la massaia – gazdasszony, háziasszony

il figlio – (vkinek) a fia

scolaro – iskolás, diák, tanuló

scolara – tanulólány, diáklány, iskolás lány

Chi é X? – Kicsoda X?

lo zio – nagybácsi

la zia – nagynéni

 

***

 

- A Bíró család otthon van?

- Igen, most a Bíró család otthon van.

- Hogy hívják az apát?

- Az apát Pietro Bíró-nak hívják. Ő munkás.

- Sokat dolgozik?

- Igen, sokat. Pietro Bíro egy szorgalmas munkás.

- Hogy hívják az anyát?

- Az anyát Elena Bíró-nak hívják.

- Az anya nem munkás?

- Nem, Elena Bíró nem munkás. Az anya otthon dolgozik, ő egy szorgalmas háziasszony.

- Hogy hívják a fiúgyereket?

- A fiúgyereket Giuseppe Bíró-nak hívják.

- Ő tanuló?

- Igen, Beppe tanuló. Ő szorgalmas, most is dolgozik.

- Hogy hívják a lánygyereket?

- Eva Bíró-nak hívják.

- Ő tanuló?

- Igen, tanuló. Eva is szorgalmas: sokat dolgozik.

- Kicsoda Ladislao Nagy?

- Ő a nagybácsi. Ladislao Nagy is munkás.

- Kicsoda Teresa Kiss?

- Ő a nagynéni.

- Ő munkás?

- Nem, ő nem munkás. Teresa nagynéni szorgalmas háziasszony, sokat dolgozik otthon.

Szólj hozzá!
2007. szeptember 24. 12:50 - Brain Storming

Olasz tanszöveg (szótárazással, fordítással) - 013.

 

Ecco la famiglia Bíró. Adesso la famiglia Bíró é a casa. Il padre é un operaio. L'operaio lavora molto. Anche il padre Bíró lavora molto. Il padre si chiama Pietro Bíró. Pietro Bíró é un operaio diligente.

La madre si chiama Elena Bíró. La madre non é un'operaia. Elena Bíró lavora a casa. La madre Bíró é una massaia. Anche Elena Bíró lavora molto a casa.

Il figlio si chiama Giuseppe Bíró. A casa il figlio si chiama Beppe. Beppe é uno scolaro. Beppe é uno scolaro diligente. Lo scolaro diligente lavora molto. Beppe lavora anche adesso.

La figlia si chiama Eva Bíró. Eva é una scolara. Eva é una scolara diligente. Anche Eva lavora adesso a casa.

Ecco lo zio Ladislao. Anche lo zio Ladislao é un operaio. Lo zio si chiama Ladislao Nagy. Anche lo zio é un operaio diligente. Lo zio lavora molto.

Ecco la zia Teresa. La zia Teresa non é un'operaia. La zia lavora a casa. Anche la zia Teresa é una massaia diligente.

La famiglia Bíró lavora molto. La famiglia Bíró é una famiglia diligente.

 

***

 

ecco –  íme

la famiglia – család

adesso – most

é – van

casa - ház

a casa – otthon

il padre – apa

l’operaio – munkás (férfi)

lavorare – dolgozni

lavora – dolgozik

molto – sok/at

anche – is, szintén

si chiama x – x-nek hívják

diligente – szorgalmas

un operaio diligente – szorgalmas munkás

la madre – anya

non é un’operaia – nem munkás(nő)

la massaia – gazdasszony, háziasszony

il figlio – (vkinek) a fia

scolaro – iskolás, diák, tanuló

scolara – tanulólány, diáklány, iskolás lány

lo zio – nagybácsi

la zia – nagynéni

 

***

 

Íme a Bíró család. Mos a Bíró család otthon van. Az apa munkás. A munkás sokat dolgozik. Bíró apuka is sokat dolgozik. Az apát Pierto Bíró-nak hívják Pietro Bíro egy szorgalmas munkás.

Az anyát Elena Bírónak hívják. Az anya nem munkás(nő). Elena Bíró otthon dolgozik. Bíró anyuka háziasszony. Elení Bíró is sokat dolgozik otthon.

A fiúgyereket Giuseppe Bíró-nak hívják. Otthon a fiúgyereket Beppe-nek hívják. Beppe iskolás. Beppe egy szorgalmas diák. A szorgalmas diák sokat dolgozik. Beppe most is dolgozik.

A lánygyereket Eva Bírónak hívják. Eva diáklány. Eva szorgalmas diáklány. Most Eva is otthon dolgozik.

Íme Ladislao nagybácsi. Ladislao nagybácsi is munkás. A nagybácsit Ladislao Nagy-nak hívják. A nagybácsi is szorgalmas munkás. A nagybácsi sokat dolgozik.

Íme Teresa nagynéni. Teresa nagynéni nem munkás(nő). A nagynéni otthon dolgozik. Teresa nagynéni is egy szorgalmas háziasszony. A Bíró család sokat dolgozik. A Bíró család egy szorgalmas család.

Szólj hozzá!
2007. szeptember 23. 23:57 - Brain Storming

Olasz tanszöveg (szótárazással, fordítással) - 012.

- Buon giorno, signora. Desidera?

- Una camera singola con bagno.

- É un po’ difficile. L’albergo é pieno. … Un momento. Al terzo piano abbiamo ancora una camera libera. Purtroppo, senza bagno.

- Quanto costa?

- Trentaduemila al giorni. É una camera doppia.

- Va bene, la prendo.

- Per quante notti?

- Non so ancora, per tre o quattro. Dipende anche dal tempo.

- Stia tranquilla, in maggio fa sempre bel tempo. Il passaporto, per favore.

- Un minuto di pazienza.

- Grazie. L’ascensore é a destra. Porto subito anche le valigie.

 

 

***

 

buon – jó

giorno – nap

signora – asszonyom

desidera? – parancsol? mit óhajt?

desidera – kíván

singolo, singola – egyágyas; egyszerű

una – egy

camera – szoba

camera singola – egyágyas szoba

con – -val, -vel

bagno – fürdőszoba

con bagno – fürdőszobával

un camera singola con bagno – egyágyas szoba fürdővel

difficile – nehéz

po’ = poco = alig, kevés, kevéssé, kicsi, néhány

é un po’ difficile. – va egy kis nehézség.

l’albergo é pieno. – a szálloda tele van.

l’albergo – szálloda

é – van

pieno, piena – tele

un momento – egy pillanat

abbiamo una camera libera – van egy szabad szobánk

abbiamo – van nekünk …-nk

(=avere = bír vmivel, követelés, tulajdon, vagyon, van valamije)

una camera libera – szabad szoba

libera, libero – szabad

terzo – 3.

piano – emelet

al terzo piano – a 3. emeleten

ancora – még, mégis

purtroppo – sajnos

senza – nélkül

senza bagno – fürdő nélkül

quanto – mennyi

costa – kerül vmibe

quanto costa? – mennyibe kerül?

costare – kerülni vmibe

trentaduemila – 32.000

al giorni – naponta

costa x al giorni – x-be kerül naponta

doppio, doppia – kétágyas

camera doppia – kétágyas szoba

va bene – jól van

va – megy

bene – jól

la prendo – kiveszem (azt)

prendere – kivenni, venni

per – számára, -ért

quante – mennyi (tbsz)

la notte – ájszaka

quante notti – hány éjszaka

per quante notti – hány éjszakára?

so – tudok, tudom

sapere – tudni

non so ancora – nem tudom még

tre o quattro – 3 vagy 4

o – vagy

per 3 o 4 – 3-ra vagy 4-re

dipende – függ

dipendere – függeni

anche – is, szintén

il tempo – idő

dipende anche del tempo – az időtől is függ

dal = da+il = -tól, -ból, óta + il névelős főnév

dipendere da x – x-től függ

stia – legyen

stare – van (állapotról)

tranquilla/-o - nyugodt

stia tranquilla – legyen nyugodt

maggio – május

in maggio – májusban

fare – csinálni

sempre – mindig

fa bel tempo – szép idő van

(fal brutto tempo – csúnya idő van)

il passaporto – útlevél

per favore – kérem

un minuto di pazienza – egy pillanat türelmet

pazienza – türelem

grazie – köszönöm

l’ascensore – lift

a destra -  jobb felé, jobbra, alkalmas, igazságosság, igazán, jobb, jól, rendes

portare – hozni

porto – hozom

la valiglia – bőrönd

subito – rögtön

 

***

 

- Jó napot, asszonyom. Mit óhajt? / Parancsol?

- Egy egyágyas szobát, fürdővel.

- Van egy kis nehézség/probléma. A szálloda tele van. … Egy pillanat. A 3. emeleten van még egy szabad szobánk. Sajnos, fürdő nélkül.

- Menyibe kerül?

- 32.000 naponta. Egy kétágyas szoba.

- Jól van, kiveszem.

- Hány éjszakára?

- Nem tudom még, 3 vagy 4 napra. Az időtől is függ.

- Legyen nyugodt, májusban mindig szép idő van. Az útlevelet, kérem.

- Egy pillanat türelmet!

- Köszönöm. A lift jobbra van. Rögtön hozom a bőröndöket is.

Szólj hozzá!
2007. szeptember 22. 15:10 - Brain Storming

Olasz tanszöveg (szótárazással, fordítással) - 011.

A casa

La famiglia Pellegrini abita a Roma. Essi abitano in un quartiere nuovo. Le case sono alte dieci dodici piani, belle, moderne, con balconi. Anche gli appartamenti sono belli. Gli appartamenti moderni non sono grandi, ma sono accoglienti.

Adesso i Pellegrini sono a casa.

Questo signore si chiama Filippo Pellegrini. Egli é un bravo ingegnere. Questa signora é Barbara Pellegrini.  Ella é maestra. Insegna in una grande scoula moderna.

Adesso il padre non lavora, legge il giornale. La madre parla con la figlia, Giulia. Esse parlano di un film.

Il figlio, Giuseppe, viene a casa adesso. Entra in camera.

Giuseppe viene da una biblioteca. Egli studia da mattina a sera perché gli esami sono vicini.

 

***

 

a casa – otthon

la casa – ház

la famiglia – család

essi, esse – ők

abitano – laknak

il quartiere – lakónegyed

nuovo, nuova – új

sono – vannak

alto, alta – magas

il piano – emelet

moderno, moderna – modern

con - -val, -vel

il balcone – erkély

anche – is

appartamenti - lakások

non – nem

grande – nagy

ma – de, hanem

accogliente – kényelmes, barátságos

questo, questa – ez, ez a …

si chiama – hívják

egli, ella – ők

bravo – kiváló, derék, ügyes

la maestra – tanítónő

insegna – tanít

la scuola – iskola

lavora – dolgozik

legge – olvas

il giornale – újság

parla – beszél

la figlia – leánya (vkinek)

di - -ról, -nak a

il film – film

il figlia – fia (vkinek)

viene – jön

entra – belép, bemegy

la camera – szoba

la biblioteca – könyvtár

studia – tanul

perché – mert, miért

l’esame – vizsga

vicino, vicina – közel(i)

 

***

 

Otthon

 

A Pellegrini család Rómában lakik. Egy új lakónegyedben laknak. A házak 10, 12 emelet magasak, szépek, modernek, erkélyesek. A lakások is szépek. A modern lakások nem nagyok, de kényelmesek.

Pellegriniék most otthon vannak.

Ezt az urat Filippo Pellegrini-nek hívják. Ő egy kiváló mérnök. Ezt a hölgyet Barbara Pellegrini-nek hívják. Ő tanítónő. Ő egy nagy, modern iskolában tanít.

Az apa most nem dolgozik, olvassa az újságot. Az anya a lányával, Giuliával beszél. Egy filmről beszélgetnek.

A fiú(gyerekük), Giuseppe, most jön be a házba. Belép a szobába.

Giuseppe egy könyvtárból jön. Reggeltől etig tanul, mert a vizsgák közel vannak.

 

 

Szólj hozzá!
2007. szeptember 20. 15:44 - Brain Storming

Olasz tanszöveg (szótárazással, fordítással) - 010.

Buon giorno, signore!

Buona sera, signora!

Buona notte, signorina!

ArrivederLa, professore!

 

In cittá

 

É mattina.

 

Ecco un ragazzo italiano, Carlo. Il ragazzo saluta l’ingegnere:

-         Buongiorno, ingegnere!

-         Ciao, carlo.

Carlo abita a Roma. Adesso va in cittá.

 

É mezzogiorno.

 

Ecco un avvocato e una signorina. L’avvocato saluta la signora:

-         Buongiorno, sihnora. ArrivederLa!

-         Buongiorno, signor Ferrari.

 

É sera.

 

Ecco uno studente italiano, Giuseppe e una signorina italiana, Claudia. Ecco un’automobile. É una bella macchina.

Lo studente guarda l’orologio e saluta la ragazza:

-         Ciao, Claudia. Arrivederci!

-         Arrivederci, Beppe! Buona notte.

 

***

 

Buon – jó

Giorno – nap

buongiorno – Jó napot

Signore – úr/am

La Sera – este

Signorina – kisasszony

Notte – éjszaka

arrivedreLa – viszontlátásra

professore – tanár úr

in – -ban, -ben

cittá – város

in cittá – a városban

mattina – reggel

é – van

é mattina – reggel van

ecco – íme

un – egy

ragazzo – fiú

italiano – olasz

ragazzo italiano – olasz fiú

saluta – üdvözöl, üdvözli

salutare – üdvözölni

ingegnere – mérnök

ciao – szia

abita – lakik

abitare – lakni

a – -ban, -ben, -ba, -be, -ig, -kor

a Roma – Rómában

adesso – most

va – megy

mezzogiorno – dél

mezzo – közép

l’avvocato – ügyvéd

e – és

una – egy

é sera – este van

studente – tanuló, diák

italiana – olasz (nőnem)

un’automoboile – egy autó

bella machina – szép gép (kocsi)

bella/-o – szép (nőnem/hímnem)

lo studente – a diák, egyetemi hallgató

lo – a, az

guarda –  néz/-i

guardare – nézni

l’orologio – óra

la ragazza – lány

 

***

 

Jó napot, uram!

Jó estét, asszonyom!

Jó éjszakát, kisasszony!

Viszontlátásra, tanár úr!

 

A városban.

 

Dél van.

 

Íme, egy olasz fiú, Carlo. A fiú üdvözli a mérnököt:

-         Jónapot, mérnök úr!

-         Szia, Carlo!

Carlo Rómában lakik. Most a városba megy.

 

Dél van.

 

Íme egy ügyvéd és egy asszony. Az ügyvéd úr üdvözli az asszonyt:

-         Jó napot, asszonyom. A viszontlátásra!

-         Jó napot. Ferrari úr!

 

Este van.

 

Íme egy olasz diák, Giuseppe, és egy olasz lány, Claudia. Íme, egy autó. Egy szép kocsi.

A diák nézi az órát és üdvözli a lányt:

- Szia, Claudia! Viszlát!

- Viszlát, Beppe! Jó éjszakát!

 

***

 

Szólj hozzá!
2007. szeptember 19. 00:01 - Brain Storming

Olasz tanszöveg (szótárazással, fordítással) - 009.

La casa, la famiglia

Ecco la casa della famiglia Rossi. Loro abitano in una zona tranquilla della cittá. La loro casa é molto grande con un bel giardino. I figli, Anna e Pietro abitano qui con i genitori. Con il padre Antonio e con la madre Marisa. I nonni vivono in campagna. Nella casa ci sono tre camere da letto, un soggiorno, una sala da pranzo, ed i servizi. /il bagno, la cucina, il gabinetto e c’é anche una piccola dispensa/. Il giardino non é molto grande, ma é bello perché ci sono molti fiori. La mamma lavora spesso qui, quando é a casa. Il padre non ha tempo per il giardino, lui lavora in banca. I ragazzi frequentano la scuola, loro studiano sempre. Anna, la sorella, ha dodici anni, Pietro, il suo fratellino, é ancora piccolo, lui ha sette anni.

 

***

 

Ecco – íme

la casa – ház, otthon

di+la=della = (nőnemű főnév)-nek a …-je/a

la casa della famiglia – a család otthona/lakása

la famiglia – család

loro – ők

loro abitano – laknak

abitare – lakni

in - -ban, -ben

la zona – zóna, rész

tranquilla – nyugodt

una zona tranquilla della cittá – a város egyik nyugodt részében

la cittá – város

la loro casa – a házuk/otthonuk

loro – az ő …-jük

é – van

molto – nagyon

grande – nagy

con - -val, -vel

il giardino – kert

con un bel giardino – egy szép kerttel

il figlio – (valakinek a) gyerek(e)

i figli – (vkinek a gyerekei,) a gyerekek

e – és

qui – itt, ide

con i genitori – a nagyszülőkkel

i genitori – szülők

i – tbsz. határozott névelő

il padre – apa

la madre – anya

i nonni – nagyszülők

vivere – élni

vivono – élnek

la campagna – vidék

in+la = nella – (nőnemű főnév)-ben

nella casa – a házban, lakásban

ci sono – vannak, van+mennyiséghatározós főnév

tre – három

la camera – szoba

tre camere – három szoba

letto – ágy

la camera da letto – hálószoba

il soggiorno – nappali, tartózkodás

la sala da pranzo – ebédlő

 

pranzo – ebéd

una – egy (nőnem előtt)

ed – és

i servizi – mellékhelyiségek

il bagno – fürdőszoba, fürdés

la cucina – konyha

il gabinetto – WC

c’é – van

anche – is, szintén

una piccola dispensa – egy kicsi kamra

piccola/-o – kicsi

la dispensa – kamra

ma – de

bello – szép

perché – miért, mert

molto – nagyon

molti fiori – sok virág

la mamma – anya

lavora – dolgozik

lavorare – dolgozni

spesso – gyakran

quando – mikor, amikor

quando é a casa – amikor a házban van

il tempo – idő

ha tempo – van ideje

non ha tempo – nincs ideje

per il giardani – a kertre

lui – ő (hímnem)

la banca – bank

i ragazzi – fiúk, gyerekek

il ragazzo – fiú, gyerek

frequentano – járnak

frequentare –

la scuola – iskola

studiare –

studiano – tanulnak

sempre – mindig

la sorella – lánytestvér

dodici - 12

ha dodici anni – 12 éves (12 éve van)

il fratellino – kisöccs

il suo fratellino – a kisöccse

ancora – még

sette - 7

 

 

***

 

Íme, a Rossi család háza. A város egyik nyugodt részében laknak. A házuk nagy, szép kerttel. A gyerekek, Anna és Pietro, itt laknak a szüleikkel. Antioval, az apával, és Marisával, az anyával. A nagyszülők vidéken laknak. A házban van három hálószoba, egy nappali, egy ebédlő és a mellékhelyiségek. /a fürdőszoba, a konyha, a WC és még egy kis kamra is/. A kert nem nagyon nagy, de szép, mert sok virág van (benne). Anya gyakran dolgozik itt, amikor otthon van. Apának nincs ideje a kertre, ő bankban dolgozik. A gyerekek iskolába járnak, mindig tanulnak. Anna, a lány, 12 éves, Pietro, a kisöccse, még kicsi, ő 7 éves.

 

Szólj hozzá!
2007. szeptember 18. 20:13 - Brain Storming

Olasz tanszöveg (szótárazással, fordítással) - 008.

Un incontro

La signore Rossi incontra per la strada il collega di suo marito che si chiama Roberto Biamchi. Lui é ingegnere.

Bianchi: Buongiorno, signora! Come sta?

Signora: Buongiorno, ingegnere. Bene, grazie e Lei?

B: Non c’é male grazie. Ma, come mai da queste parti, signora?

S: Sto cercando un bel regalo per il compleanno di mio marito.

B: Ho capito. Adesso purtroppo devo andare. ArrivederLa, signora!

S: Arrivederci, auguri!

 

***

 

un, uno, una – egy

l’incontro – találkozás

un incontro – egy találkozás

signora – asszony, hölgy, néni

incontra – találkozik

incontrare – találkozik + tárgyeset

per – számára, részére, -nak, -nek

la strada – út, utca

per la strada – az utcán

il collega – kolléga

di - -nak, -nek, (birtokos elöljáró)

suo – övé (birtokos elöljáró)

suo marito – a férje

il collega di suo marito - a kollégája férje

che – aki/t, ami/t, akik/et, amik/et

si chiama – hívják

chiamarsi – hívják vhogy

si – (e/3) magát, (t/3) magukat

lui – ő, (hímnem)

é (=essere) – van (=létige)

l’ingegnere – mérnök

 

buongiorno! – jó napot!

boun – jó

giorno – nap

come sta? – hogy van?

come? – hogy?

sta (=stare) – van (ideiglenes, átmeneti állapotot fejez ki)

bene – jól

grazie – köszönöm

e – és

lei – ön

non c’é male – elég jól

non – nem

male – rosszul

ma – de

come mai? – hogyan?

da queste parti – errefelé

queste – ez

parte – rész

da - -ból, -ből, -tól, -től, -hoz, -hez, -höz, -nál, -nél

sto cercando – (éppen) keresek

cercare – keres

cercare + -ando = cercando – keresve

-ando – határozó igenév (hogyan? - kérdésre felelve) képzője –are végződésű igék után

(giocare – játszani = giocando – játszva)

stare + határozói igenév = pillanatnyi cselekvést fejez ki

bel (=bello) – szép

il regalo – ajándék

il compleanno – születésnap

mio – az én …-m (birtokos névmás, hímnem)

ho capito – értettem.

ho (=avare) – nekem van (=birtokolni)

capire – megéteni

adesso – most

purtroppo – sajnos

devo (=dovere) – nekem kell (=kell)

andare – menni

devo andare – mennem kell

arrivederla! – viszontlátásra!

arrivederci! - viszontlátásra!

auguri! - minden jót!


***


Egy találkozás

Rossi asszony találkozik az utcána férje kollégájával, akit úgy hívnak, hogy Roberto Bianchi. Mérnök.

-         Jó napot, asszonyom! Hogy van?

-         Jó napot, mérnök úr! Jól, köszönöm, és maga?

-         Elég jól (=Nem rosszul!). De, hogy kerül errefelé, asszonyom?

-         Éppen egy szép ajándékot keresek a férjem születésnapjára.

-         Értem! Mostmár sajnos mennem kell. Viszontlátásra, asszonyom!

-         Viszontlátásra! Minden jót!

Szólj hozzá!
BRAIN STORMING publikációs gyűjtőpontja
süti beállítások módosítása